PUBLICIDADE
PUBLICIDADE


Os desafios da tradução jurídica, por Richard Branco



Aral Moreira - MS - Quarta, 23 de Junho de 2021
11/03/2021 14h21 - Atualizado em 11/03/2021 15h44

Os desafios da tradução jurídica, por Richard Branco

Do autor



A tradução jurídica é um campo desafiador dos serviços de tradução. A maioria dos tradutores evita essa área porque ela exige um conjunto muito específico de habilidades técnicas de tradução. Além disso, os tradutores podem ser responsabilizados por danos morais, entre outras coisas, se forem cometidos erros graves de tradução. Isso na verdade pode acontecer para todos os tipos de traduções, mas no campo jurídico as consequências podem ser mais graves, por se tratarem de questões criminais ou da qual uma tradução errônea pode gerar um julgamento não justo, uma situação vexatória ou no mínimo nada confortável. Muitos tradutores jurídicos também são advogados. Para o tradutor que não é advogado ou que não se especializou em tradução jurídica, o caminho por essa área será longo, mas não impossível. Então, o que um aspirante a tradutor jurídico deve fazer se quiser ter sucesso no serviço de tradução jurídica? Aqui seguem algumas dicas para caso você se enquadre nesse tipo de tradutor.  

 

O primeiro passo para traduzir em qualquer área é a compreensão dos termos específicos da área jurídica. Não podemos traduzir o que não entendemos, mesmo se tivermos domínio dos idiomas. Um bom lugar para começar é revisando as constituições e também livros que possuem uma escrita jurídica. Também é interessante saber esses termos jurídicos em todos os idiomas que você tem domínio. E por que é importante conhecer os  sistemas judiciais e as constituições dos países? Porque ao traduzir entre duas línguas que tradicionalmente seguem sistemas jurídicos distintos, como é o caso do português para espanhol, inglês ou francês por exemplo. O tradutor deve estar ciente de que certos conceitos e terminologias não têm equivalentes exatos na língua de chegada, e além de procurar um melhor sinônimo, ele deve tomar decisões com base no que rege a constituição daquele país, como o juiz que irá ler o conteúdo traduzido tem que interpretar, e etc. A informação na Internet sobre as constituições desses países e suas legislações é abundante, não só nesses citados anteriormente, mas também em países específicos. Visto que o mesmo sistema não será necessariamente idêntico em todos os países. 

 

Outra boa forma de adquirir mais conhecimento na área jurídica é fazendo cursos. Existem muitos cursos pagos desenvolvidos especificamente para tradutores.. Mas também existem dezenas de cursos de direito gratuitos oferecidos por universidades em sites. Para ser capaz de escrever corretamente, no entanto, a leitura de documentos legais é uma obrigação. Na Internet, você encontrará centenas de petições, mandados, recursos e sentenças judiciais em qualquer idioma que desejar. Analisá-los e compará-los dará a você uma ideia da estrutura que cada idioma geralmente usa para esses documentos.

 

Resista à tentação de traduzir literalmente ou de usar a primeira palavra que encontrar no dicionário. E não aceite contratos de tradução legal se você acha que não está à altura do que você está desejando. As repercussões de documentos jurídicos mal traduzidos podem ser graves para você e para as partes envolvidas. Esteja preparado para gastar muito tempo pesquisando, especialmente no início. Geralmente nesse caso, quando você não tem muito conhecimento e não tem muito dinheiro para um tradutor particular, empresas de tradução online de qualidade,  e sólidas no mercado, como a Protranslate por exemplo, podem ser uma alternativa viável. Mas sempre compare os preços e os serviços inclusos com pelo menos 2-3 empresas.




NENHUM COMENTÁRIO



escrever comentário




PUBLICIDADE

PUBLICIDADE
PUBLICIDADE



【丰胸效果】一个周末,我去小姨家,正面看见她时丰胸产品,我彻底惊呆了,她穿黑白点相间的粉嫩公主酒酿蛋宽大睡衣,可是上身却紧绷绷的,还显得衣服小呢。我最后盯在她的胸部,心想“不可能啊,小姨刚生完小宝宝不久,按理一定会导致胸部下垂丰胸方法啊,可现在是丰满,坚挺,撩人眼目,跟梦一样,我坚信其中有“诈”在我的丰胸威逼利诱下,小姨向我透露了她的丰胸秘籍。